miércoles, mayo 21, 2014

Terminologia clinica: Nuevos pasos en la busqueda de un lenguaje comun.


(Los acentos fueron obviados por cuestiones tecnicas)


Desde el punto de vista de la terminologia clinica, no puede decirse que los medicos de nuestro pais hablen exactamente un mismo lenguaje. Una realidad que aporta riqueza y matices, pero tambien problemas que han invitado a diseñar nuevas herramientas incluso a nivel internacional. Arturo Romero, director de Proyecto de Historia Clinica Digital del SNS en Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, las conoce a fondo.
"La terminologia clinica es una creacion humana de una extraordinaria riqueza pero que tambien tiene una altisima variabilidad", reconoce. El experto asegura que la comunidad clinica esta acostumbrada y es competente para utilizar los terminos tecnicos que describen su actividad y las diferentes caracteristicas de los casos que tratan. Dentro de esa comunidad se desarrollan diversos lenguajes para uso interno que pueden no ser perfectamente comprensibles fuera del entorno en que han sido creados.
Esta situacion plantea algunos problemas, en su opinion, y es que cada grupo solamente usa una pequeña parte de toda la terminologia clinica existente. Si bien "se puede decir que los clinicos hablan un mismo lenguaje, a veces el problema esta en que diferentes clinicos, frente a un mismo lenguaje, pueden interpretar los terminos de diferente forma; es decir, pueden extraer conceptos distintos de expresiones casi identicas".
Por eso muchas veces el problema no es de lenguaje, sino de significados. —matiza— "Cuando se utilizan expresiones clinicas demasiado ambiguas es imposible saber cual de los significados posibles es el correcto". Se habla un mismo lenguaje, pero la calidad de la comunicacion depende del nivel de precision de la terminologia utilizada.
En este sentido, indica el especialista, el uso del lenguaje natural tiene importantes ventajas en cuanto a facilidad de uso, pero presenta numerosos problemas de variabilidad y de interpretacion. Pero, por encima de todo, el lenguaje natural es muy dificil de tratar por metodos automatizados; "puede ser eficaz para la comunicacion humana, pero no para el analisis de la informacion o la recuperacion selectiva de determinados datos que se representan en las historias clinicas".
La terminologia SNOMED CT es un producto derivado de aportaciones de numerosos paises, subraya Romero. Es una terminologia clinica integral, multilingüe y codificada, pero tambien un producto terminologico que puede usarse para codificar, recuperar, comunicar y analizar datos clinicos permitiendo a los profesionales de la salud representar la informacion de forma precisa. Se trata de un estandar internacional distribuido por la International Health Terminology Standards Development Organisation (IHTSDO), a la que pertenece nuestro pais. De hecho, el Ministerio de Sanidad es su Centro Nacional de Referencia.
Bajo su punto de vista, España es uno de los paises mas activos del mundo en las actividades de normalizacion de los significados y esta realizando actividades dirigidas a preparar el terreno para una implantacion armoniosa y racional de esta terminologia, a gran escala, en las historias clinicas electronicas de todo nuestro pais. En la fase actual, continua, la actividad mas intensa se centra en la preparacion de los recursos comunes que tendran que utilizar los distintos sistemas de informacion de historia electronica, de tal forma que no sea necesario realizar actividades redundantes en los distintos territorios.
En la misma linea, asegura que los trabajos de elaboracion de extensiones a las lenguas propias, otro aspecto importante para adaptar el programa a las particularidades de nuestro pais, ya se han iniciado en Cataluña. Esta en preparacion una iniciativa de traduccion coordinada multilingüe para varios idiomas derivados del latin, en la que pueden llegar a estar incluidos el catalan, el valenciano, el gallego, el portugues y el italiano. Romero puntualiza que "la sintaxis habitual en la terminologia medica utilizada en estos idiomas es muy homologable, y ello facilita un abordaje coordinado. El interes por esta iniciativa "puede variar segun el nivel de uso de terminos medicos en las historias clinicas electronicas y los sistemas de informacion clinicos", y por este motivo, concluye que esta previsto efectuar consultas sobre dicha participacion a las comunidades autonomas y los paises involucrados.
Terminos "interoperables"
A simple vista, puede parecer que esta variabilidad de terminologia ha podido ser una dificultad mas para la implantacion de una historia clinica comun. Sin embargo, Arturo Romero, director del Proyecto de Historia Clinica Digital del SNS, considera que, en principio, "las dificultades tienen mas que ver con factores organizativos que con la diversidad de lenguajes en las actividades clinicas". No obstante, reconoce que "si puede haber tenido una gran influencia la ausencia de modelos normalizados de informacion clinica compartidos y comunes, o la falta de implantacion y despliegue de los modelos ya existentes en las historias clinicas electronicas que se han venido desarrollando durante años". El experto asegura que esta situacion "ha dado lugar a una gran diversidad de estructuras, que en la practica hacen mas complicado el problema de reconocer los significados del lenguaje medico". "Al plantearse las preguntas clinicas de diferente manera, las respuestas pueden adquirir significados distintos", matiza. De ahi que piense que unificar esta terminologia o conseguir, al menos, que sea "interoperable" sea "extraordinariamente importante". Reconoce que "normalizar o armonizar la terminologia clinica es un proceso que lleva años, en el mejor de los casos" y que, en cualquier caso, sera un trabajo inacabado, pues no dejan de aparecer nuevos conceptos y descripciones.
Fuente: Gaceta Medica

No hay comentarios.:

Publicar un comentario