(Los acentos fueron
obviados por cuestiones tecnicas)
Desde el punto de vista de la terminologia clinica,
no puede decirse que los medicos de nuestro pais
hablen exactamente un mismo lenguaje. Una realidad
que aporta riqueza y matices, pero tambien problemas
que han invitado a diseñar nuevas herramientas
incluso a nivel internacional. Arturo Romero,
director de Proyecto de Historia Clinica Digital del
SNS en Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e
Igualdad, las conoce a fondo.
"La
terminologia clinica es una creacion humana de una extraordinaria
riqueza pero que tambien tiene una altisima variabilidad",
reconoce. El experto asegura que la comunidad clinica esta
acostumbrada y es competente para utilizar los terminos tecnicos
que describen su actividad y las diferentes caracteristicas de los
casos que tratan. Dentro de esa comunidad se desarrollan diversos
lenguajes para uso interno que pueden no ser perfectamente
comprensibles fuera del entorno en que han sido creados.
Esta
situacion plantea algunos problemas, en su opinion, y es que cada
grupo solamente usa una pequeña parte de toda la terminologia
clinica existente. Si bien "se puede decir que los clinicos hablan
un mismo lenguaje, a veces el problema esta en que diferentes
clinicos, frente a un mismo lenguaje, pueden interpretar los
terminos de diferente forma; es decir, pueden extraer conceptos
distintos de expresiones casi identicas".
Por
eso muchas veces el problema no es de lenguaje, sino de
significados. —matiza— "Cuando se utilizan expresiones clinicas
demasiado ambiguas es imposible saber cual de los significados
posibles es el correcto". Se habla un mismo lenguaje, pero la
calidad de la comunicacion depende del nivel de precision de la
terminologia utilizada.
En
este sentido, indica el especialista, el uso del lenguaje natural
tiene importantes ventajas en cuanto a facilidad de uso, pero
presenta numerosos problemas de variabilidad y de interpretacion.
Pero, por encima de todo, el lenguaje natural es muy dificil de
tratar por metodos automatizados; "puede ser eficaz para la
comunicacion humana, pero no para el analisis de la informacion o
la recuperacion selectiva de determinados datos que se representan
en las historias clinicas".
La
terminologia SNOMED CT es un producto derivado de aportaciones de
numerosos paises, subraya Romero. Es una terminologia clinica
integral, multilingüe y codificada, pero tambien un producto
terminologico que puede usarse para codificar, recuperar,
comunicar y analizar datos clinicos permitiendo a los
profesionales de la salud representar la informacion de forma
precisa. Se trata de un estandar internacional distribuido por la
International Health Terminology Standards Development
Organisation (IHTSDO), a la que pertenece nuestro pais. De hecho,
el Ministerio de Sanidad es su Centro Nacional de Referencia.
Bajo
su punto de vista, España es uno de los paises mas activos del
mundo en las actividades de normalizacion de los significados y
esta realizando actividades dirigidas a preparar el terreno para
una implantacion armoniosa y racional de esta terminologia, a gran
escala, en las historias clinicas electronicas de todo nuestro
pais. En la fase actual, continua, la actividad mas intensa se
centra en la preparacion de los recursos comunes que tendran que
utilizar los distintos sistemas de informacion de historia
electronica, de tal forma que no sea necesario realizar
actividades redundantes en los distintos territorios.
En la
misma linea, asegura que los trabajos de elaboracion de
extensiones a las lenguas propias, otro aspecto importante para
adaptar el programa a las particularidades de nuestro pais, ya se
han iniciado en Cataluña. Esta en preparacion una iniciativa de
traduccion coordinada multilingüe para varios idiomas derivados
del latin, en la que pueden llegar a estar incluidos el catalan,
el valenciano, el gallego, el portugues y el italiano. Romero
puntualiza que "la sintaxis habitual en la terminologia medica
utilizada en estos idiomas es muy homologable, y ello facilita un
abordaje coordinado. El interes por esta iniciativa "puede variar
segun el nivel de uso de terminos medicos en las historias
clinicas electronicas y los sistemas de informacion clinicos", y
por este motivo, concluye que esta previsto efectuar consultas
sobre dicha participacion a las comunidades autonomas y los paises
involucrados.
Terminos "interoperables"
A
simple vista, puede parecer que esta variabilidad de terminologia
ha podido ser una dificultad mas para la implantacion de una
historia clinica comun. Sin embargo, Arturo Romero, director del
Proyecto de Historia Clinica Digital del SNS, considera que, en
principio, "las dificultades tienen mas que ver con factores
organizativos que con la diversidad de lenguajes en las
actividades clinicas". No obstante, reconoce que "si puede haber
tenido una gran influencia la ausencia de modelos normalizados de
informacion clinica compartidos y comunes, o la falta de
implantacion y despliegue de los modelos ya existentes en las
historias clinicas electronicas que se han venido desarrollando
durante años". El experto asegura que esta situacion "ha dado
lugar a una gran diversidad de estructuras, que en la practica
hacen mas complicado el problema de reconocer los significados del
lenguaje medico". "Al plantearse las preguntas clinicas de
diferente manera, las respuestas pueden adquirir significados
distintos", matiza. De ahi que piense que unificar esta
terminologia o conseguir, al menos, que sea "interoperable" sea
"extraordinariamente importante". Reconoce que "normalizar o
armonizar la terminologia clinica es un proceso que lleva años, en
el mejor de los casos" y que, en cualquier caso, sera un trabajo
inacabado, pues no dejan de aparecer nuevos conceptos y
descripciones.
Fuente:
Gaceta Medica
No hay comentarios.:
Publicar un comentario