Prevención de errores por confusión en los nombres de los medicamentos
María Ángeles Castro Vida (FEA Farmacia Hospitalaria AS H. Poniente)
La confusión entre los nombres de los medicamentos es una causa frecuente de
errores de medicación. Los errores por esta causa pueden aparecer en cualquier
etapa del circuito de utilización de los medicamentos, desde la prescripción a
la administración, pasando por el almacenamiento, la transcripción y la
dispensación.
El ISMP y otros organismos, como el Consejo de Europa, el Instituto de Medicina
Americano y la Alianza Mundial para la Seguridad del Paciente de la Organización
Mundial de la Salud (OMS), consideran que, dada la complejidad del sistema de
utilización de los medicamentos, todos los agentes implicados (agencias
reguladoras, industria farmacéutica, sociedades científicas, colegios
profesionales, instituciones sanitarias, profesionales sanitarios y pacientes)
deben sensibilizarse del papel que tienen los nombres de los medicamentos en la
seguridad del paciente y establecer prácticas seguras para evitar los errores
por esta causa. Numerosos organismos e instituciones han emitido recomendaciones
para prevenir los errores de medicación por esta causa.
Entre las recomendaciones para su prevención para instituciones y profesionales
sanitarios se encuentran las siguientes prácticas seguras: fomentar la prescripción
por principio activo, emplear y fomentar el uso de la prescripción
electrónica, evaluar
el riesgo de confusión de los nuevos medicamentos incluidos en la
guía farmacoterapéutica respecto a los ya disponibles y facilitar
la diferenciación entre los medicamentos con nombres similares en
todos los lugares del sistema de utilización de medicamentos, entre otras.
La Alianza Mundial
para la Seguridad del Paciente incluyó este problema entre las
primeras Soluciones
para la Seguridad del Paciente que publicó en Mayo de 2007. Recomendó
que las instituciones deberían elaborar y revisar al menos anualmente una lista
de los medicamentos con nombres similares utilizados en el centro, y
establecer medidas para evitar errores por confusión entre estos medicamentos.
Se recomienda evitar siempre que sea posible que coexistan aquellos medicamentos
cuyos nombres puedan ocasionar confusiones.
La utilización de letras
mayúsculas resaltadas (tall
man letters) facilita la distinción entre los nombres,
fundamentalmente por aumentar la atención hacia los medicamentos que las
presentan. Ésta es una práctica específica a implantar para facilitar la
diferenciación, consistente en cambiar la apariencia de los nombres de los
medicamentos similares en los lugares en que se visualizan (pantallas
informáticas, etiquetados, etc.), utilizando letras mayúsculas u otros elementos
tipográficos para resaltar las secciones de los nombres que son distintas, con
el fin de acentuar así sus diferencias.
En el año 2011 la delegación española del ISMP diseñó un estudio de ámbito
nacional en el que participaron 90 farmacéuticos de diferentes hospitales
españoles, entre los que nos incluimos. Llevaron a cabo encuestas estructuradas
sobre el grado de utilización de la técnica de resaltado de letras mayúsculas
entre medicamentos con nombres similares y la utilidad de la misma. Éste fue el
punto de partida en el Área de Farmacia del Hospital de Poniente para iniciar el
proyecto, mediante la selección de los principios activos de la guía
farmacoterapéutica que se reenvasaban en Unidosis para su dispensación.
Posteriormente, tras errores de medicación notificados a Farmacia por errores en
la lectura de varios medicamentos con nombres “similares” (por ejemplo
LorAZEpam-LorMETAZEpam, CloZApina-CloTIApina, NiCOTina-NiTROGLICERina),
algunos medicamentos se modificaron también en los programas de prescripción
electrónica. Durante el año 2016 se ha retomado el proyecto para su aplicación
en el circuito de utilización de medicamentos del hospital al completo y evitar
errores de medicación por confusión entre sus nombres.
El ISMP, junto a otros expertos, recomienda establecer un listado
específico de referencia que estandarice el uso de esta técnica y la
restrinja a un número limitado de nombres de medicamentos, para evitar que la
eficacia de la técnica disminuya si se emplea de forma generalizada. El proyecto
en el hospital se encuentra en proceso de revisión y actualización, incluyéndose
dentro de las prácticas seguras del circuito de utilización de medicamentos. El
primer resultado ha sido la obtención del listado
de referencia de los pares y grupos de medicamentos con nombres
similares del hospital.
En la Agencia
Hospital de Poniente se trabaja y fomenta desde su apertura la
prescripción por principio activo, por lo que el proyecto
se está aplicando sólo a
principios activos, no a marcas comerciales. Es importante, para la
prevención de errores, continuar prescribiendo en principio activo.
En los nombres de los medicamentos procedentes de listas previas hemos mantenido
las mismas letras mayúsculas resaltadas, excepto en algunos casos en los que no
se incluyen o se ha añadido algún nombre a un par o grupo.
Hay diversos
factores que aumentan el riesgo de confusión en los nombres de los
medicamentos, como son una prescripción manuscrita poco legible, la coincidencia
en la forma farmacéutica, dosis y/o intervalo de administración, la similitud en
la apariencia del etiquetado y/o envasado, el desconocimiento del nombre del
medicamento (particularmente de medicamentos de reciente comercialización), etc.
Por ello para la selección de los pares o grupos de medicamentos se tiene en
cuenta la probabilidad de confusión en su almacenamiento, dosificación, vía de
administración, prescripción, y la gravedad de las consecuencias del error en
caso de producirse.
Es conveniente que todos los profesionales conozcan el objetivo de esta técnica.
El ISMP-España trabaja con el Consejo General de Colegios Oficiales de
Farmacéuticos (COF) en el mantenimiento de una base de datos de nombres de
medicamentos similares que se prestan a confusión, que en la actualidad está
integrada por más de 350 pares de nombres. Esta lista se actualiza
semestralmente con los nuevos pares de nombres similares que se detectan a
través de los sistemas de notificación y de farmacovigilancia. En EEUU y otros
países se publican también listas de medicamentos con nombres similares. En el
Área de Farmacia estamos trabajando con los listados de las delegaciones del
ISMP de Brasil, Canadá Y EEUU, actualizados entre 2014-2016, para complementar
la información del ISMP-España si era necesario.
Listado de referencia versión 1. APES Hospital de Poniente.
AcetilCISTEína
– AcetilSALIcílico
|
ADRENalina
– ATROPina
–NORADrenalina
|
AzaTIOprina
– AziTROMICina
|
AmiODARona
– AmiLORida
– AmLODIPino
|
BECLOmetasona
– BETAmetasona
– DEXAmetasona
|
BUpivacaína
– MEpivacaína
– LEVOBUpivacaína
|
CeFAZolina
– CefTRIAXona
– CefOXitina
CefTAZidima
– CefOTAXima
|
CloTIApina
– CloZApina
|
CIPROfloxacino
– MOXIfloxacino
– LEVOfloxacino
|
CloTRIMazol
– CloMETIazol
|
DOPamina
– DOBUTamina
|
DoxAZOSina
– DoxILAMina
– DoxICICLina
|
EFEDrina
– EPINEFrina
– FENILEFrina
|
EPLERENona
– ESPIRONOLACTona
|
FLUoxetina
– PARoxetina
– DULoxetina
|
GliPIZida
– GliBENCLAMida
– GliCAZida
|
HidroXICina
– HidroCLOROTiazida
– HidrALAZina
|
LoRAtadina
– LoVAStatina
|
LevoTIROXina
– LevoMEPROmazina
|
LorAZEpam
– LorMETAZEpam
|
MetAMIzol
– MetRONIDAzol
|
NiCOTina
– NiTROGLICERina
|
NIFEdipino
– NIMOdipino
– NICARdipino
|
OXcarbazepina
– CarBAMazepina
|
PredniSONA –
PredniSOLOna
|
QuiNINA –
QuiNIDina
|
RifAMPICina
– RifAXIMina
|
RiTUXimab
– InFLIXimab
|
SulfaDIAzina
– SulfaSALAzina
|
VALGANciclovir
– GANciclovir
– Aciclovir
|
Ejemplo de etiquetado y re envasado de medicamentos empleando la técnica:
Ejemplo en Prescripción Electrónica Asistida, programa del que se obtienen las
órdenes médicas, los listados de administración, la gráfica de enfermería y los
listados de dispensación de Farmacia:
A continuación, destacamos algunas de las recomendaciones
del ISMP-España para prevenir errores por confusión en los nombres de los
medicamentos:
·
En caso de necesitar realizar prescripción manual ésta
debe ser perfectamente legible.
Escribir de forma clara y evitar
abreviaturas. Especificar la dosificación y la forma farmacéutica. Se
recomienda incluir la indicación clínica en la prescripción, para que otros
profesionales sanitarios y los pacientes puedan contrastar el nombre del
medicamento con el motivo de la prescripción.
·
Evitar las prescripciones verbales.
Establecer un procedimiento
de verificación para las situaciones de emergencia u otras en que no
sea posible la prescripción escrita, de forma que el profesional sanitario que
reciba la prescripción verbal la repita de nuevo al médico, para verificar la
exactitud de lo que ha oído, y que el médico la registre después en cuanto sea
posible.
·
Evitar el almacenamiento de
los medicamentos con riesgo elevado de confusión en lugares próximos.
Utilizar “letras
mayúsculas resaltadas” en los letreros de los cajetines, gavetas o
de las estanterías donde
se almacenen medicamentos con nombres similares, para diferenciar los nombres y
advertir del riesgo de confusión. Si es preciso, colocar alertas auxiliares que
adviertan de la posibilidad de error.
·
Antes de dispensar o de administrar un
medicamento, verificar que
el nombre, la dosis y la forma farmacéutica son correctos. Comprobar que el
medicamento se corresponde con la indicación para la que fue prescrita. Extremar
las precauciones ante medicamentos nuevos o no habituales.
·
Corroborar con
el médico la prescripción siempre que exista cualquier duda sobre
la misma. No asumir o sobreentender nada.
·
Sensibilizar a los pacientes, familiares y cuidadores sobre
los problemas por confusiones entre los nombres de los medicamentos, e
informarles de cómo evitarlos. Instruir a
los pacientes para que se fijen y utilicen siempre el nombre genérico como
elemento identificativo de los medicamentos que toman.
·
Revisar los tratamientos con los pacientes,
comprobando que conocen los medicamentos que toman. Elaborar y/o supervisar con
ellos un listado de los medicamentos que están tomando que especifique: nombre
del principio activo, nombre comercial, pauta posológica, indicación y duración
del tratamiento. Instarles a que lleven consigo esta lista siempre que soliciten
asistencia sanitaria. Animar a los pacientes para que tomen parte
activa en su tratamiento y consulten ante cualquier duda sobre los
medicamentos que están recibiendo.
Bibliografía:
1.
Elaboración de una relación de nombres de medicamentos similares en los que se
recomienda utilizar letras mayúsculas resaltadas. Otero López MJ et al. Farm
Hosp. 2011; 35 225-35
2.
Recomendaciones para prevenir los errores causados por confusión en los nombres
de los medicamentos. ISMP 2011
3.
2016 FDA* and ISMP Lists of Look-Alike Drug Names with Recommended Tall Man
Letters. FDA and ISMP Lists of
4.
Look-Alike Drug Names with Recommended Tall Man Letters.
5.
2015 ISMP`s List of Confused Drug Names.
6.
NOMES DE MEDICAMENTOS COM GRAFIA OU SOM SEMELHANTES: ¿COMO EVITAR OS ERROS? ISSN:
2317-2312 VOLUME 3 | NÚMERO 6 | ABRIL 2014. http://www.boletimismpbrasil.org
7.
Guía para la mejora de la seguridad de los medicamentos de alto riesgo. Servicio
de Urgencias. Hospital de Sagunto. 2013
8.
FDA: United States Food and Drug Administra
Fuente:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario